HOME
ENGLISH
BIBLE
Articles
Bible Lectures
Biblical Research
Biblical Studies
Sodom & Gomorrah
References
LANGUAGES
Instruction
Interpreting
Translation
POETRY
Hymns Translated
Poems Translated
Songs Translated
BIODATA
CV
Works
About Me
Contact Me

 

 

 

 

 

 

 


WORKS IN ENGLISH

(Selection)

  

 

Ø 2009     'The "Lyings" of a Woman: Male-Male Incest in Lev. 18.22?',  Theology & Sexuality, Volume 15.2, pp. 231-250. 

 

Ø 2009     Ten reflections on scripture contributed to And It Can Be 
LGBT Methodists moving towards an inclusive Church (84 pp.).
Outcome, Manchester and Stafford, UK.


Ø 2008, 2009, 2010, 2011
Reading notes contributed to Words for Today.
A year's Bible reading notes in one volume by writers from across the globe.
Edited by Nicola Slee.
The International Bible Reading Association, Birmingham, England. 

 

Ø 2008     Handbook in English for volunteer translators in Quaker
contexts (30 pp.).  
Title:
Translating Among Friends. A Quakerly Guide. 
Friends World Committee for Consultation, London.

Ø 2007    Review of
The Quaker Bible Reader (Earlham Press, 2006).
Quaker Studies, Volume 11, Issue 2, March, pp. 309–11.

 

Ø 2006     Restoring Sodom: Towards a Non-sexual Approach. Unpublished PhD thesis, University of Exeter.

 

Ø 2006     'Removing the Sexual Cobweb: To “Know” in a Text of Terror'.
In Lisa Isherwood & Rosemary Radford Ruether (eds.),
Weep Not For Your Children. Equinox, London. Published 2007.

 

Ø 2005     'Culture Clash in Sodom: Patriarchal Tales of Heroes, Villains, and Manipulations'.
In Lisa Isherwood (ed.), Patriarchs, Prophets, and Other Villains. Equinox, London. Published 2007. 

 

Ø 2002     Handbook in English for volunteer interpreters and conference organizers at multilingual Quaker events.
Title:
Interpreting at F.W.C.C. Gatherings. 
Friends World Committee for Consultation, London and Philadelphia.

 

Ø 197580     Translation from Spanish of a series of IWGIA
Documents
on indigenous nations and groups in Latin America.
International Work Group for Indigenous Affairs, Copenhagen.

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Works

K. Renato Lings ©

 

 

 

 

 

 

 



WORKS IN SPANISH
(Selection)


Ø 2011     Biblia y homosexualidad. ¿Se equivocaron los traductores?
("Bible and Homosexuality: Did the Translators Get It Wrong?")
 The Latin American Bible University, San José, Costa Rica.

Ø 1996     Monograph on Bible translation and homophobia. Title: Las traducciones bíblicas y la homofobia. Private edition, Brussels. 

 

Ø 1994     Translation into Spanish of Henry J. Cadbury, A Quaker Approach to the Bible. Spanish title: Una visión cuáquera de la
Biblia
. Published by the Wider Quaker Fellowship, Philadelphia. 

 

Ø 1987     Anthology on bilingual education for indigenous peoples in Latin America. Title: Un elemento de reflexión terriblemente dinámico”. Antología temática sobre la nueva educación indígena
en América Latina
. Published by Latinamerika-Institutet (LAIS), Stockholm.

 

Ø 197580     Translation from English of a series of IWGIA
Documents
on indigenous nations and groups in Asia, Australia, Northern Scandinavia, and North America. 
International Work Group for Indigenous Affairs, Copenhagen.

 

 

 

  


WORKS IN DANISH

(Selection)

  

 

Ø 1988     Dynamisk tolkning (Dynamic Interpreting).
A discussion of the roles played by community interpreters in the
Health and Social Services.
Published by Special-pædagogisk Forlag, Herning, Denmark.