| HOME |
| ENGLISH |
| ◊ BIBLE |
| Articles |
| Bible Lectures |
| Biblical Research |
| Biblical Studies |
| Sodom & Gomorrah |
| References |
| ◊ LANGUAGES |
| Instruction |
| Interpreting |
| Translation |
| ◊ POETRY |
| Hymns Translated |
| Poems Translated |
| Songs Translated |
| ◊ BIODATA |
| CV |
| Works |
| About Me |
| Contact Me |
|
(Selection)
Ø 2009 'The "Lyings" of a Woman: Male-Male Incest in Lev. 18.22?', Theology & Sexuality, Volume 15.2, pp. 231-250. Ø 2009 Ten reflections on scripture contributed to And It Can Be. Ø 2008, 2009, 2010, 2011
Ø 2008 Handbook in English for volunteer translators in Quaker Ø 2007 Review of
Ø 2006 Restoring
Ø 2006 'Removing the Sexual Cobweb: To “Know” in a Text of Terror'.
Ø 2005 'Culture Clash in Ø 2002 Handbook in English for volunteer interpreters and conference organizers at multilingual Quaker events.
Ø 1975–80 Translation from Spanish of a series of IWGIA
|




|
Works |
|
K. Renato Lings © |
|
Ø 2011 Biblia y homosexualidad. ¿Se equivocaron los traductores? Ø 1994 Translation into Spanish of Henry J. Cadbury, A Quaker Approach to the Bible. Spanish title: Una visión cuáquera de la Ø 1987 Anthology on bilingual education for indigenous peoples in
|
|
(Selection)
Ø 1988 Dynamisk tolkning (Dynamic Interpreting). |
|
|