HOME
CASTELLANO
◊ BIBLIA
Artículos
Charlas bíblicas
Estudios bíblicos
Investigar la Biblia
Sodoma y Gomorra
Referencias
◊ IDIOMAS
Clases
Interpretación
Traducción
◊ POESÍA
Canciones traducidas
Himnos traducidos
Poemas traducidos
◊ BIOGRAFÍA
Currículum
Obras
Sobre mí mismo
Contacto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

K. Renato Lings ©

Interpretación plurilingüe 


La i
nterpretación bilingüe

Expresión instantánea de forma verbal en 
otro idioma de un mensaje hablado. 

Para evitar confusiones, es preferible el término "interpretación
bilingüe" (o plurilingüe). Téngase en cuenta que "interpretación",
a secas, se aplica a menudo a la ejecución artística de
obras musicales, teatrales o cinematográficas.


¿Intérprete o traductor?

En el lenguaje común tanto intérpretes plurilingües como traductores suelen recibir el nombre de "traductor". Sin embargo, en el mundo  profesional hacemos una distinción de carácter técnico: el intérprete
trabaja fijando su atención en la palabra hablada, mientras que el
traductor analiza y reproduce la palabra escrita.
   


Modalidades de la interpretación lingüística

Las modalidades más comunes en el terreno de
la interpretación lingüística son éstas:

consecutiva

La interpretación consecutiva se ejecuta en secuencias breves.
En la práctica, la voz del intérprete alterna con la del orador.

simultánea

La interpretación simultánea se ejecuta a través de un micrófono, 
a menudo desde una cabina. Sin micrófono, se puede ejecutar susurrada. El intérprete habla en el otro idioma al mismo tiempo
que el orador. En la práctica, la versión del intérprete se retrasa
unos pocos segundos con respecto al mensaje original.
  


Manual de la interpretación bilingüe

En el año 2002 compuse en inglés un cuaderno práctico para
intérpretes bilingües o plurilingües titulado 

Interpreting at F.W.C.C. Gatherings
(Interpretación en los encuentros del CMCA)

Este manual se destina a ser utilizado en relación con las conferencias internacionales del cuaquerismo. Este cuaderno de 25 páginas detalla 
una serie de pasos prácticos que han de dar los intérpretes, oradores y  organizadores con el fin de asegurar un servicio lingüístico adecuado.

El manual se consigue en:

CMCA Sección de las Américas
1506 Race Street
Philadelphia, PA 19102
Estados Unidos
america@fwcc.quaker.org

 

 

Mis idiomas


Interpreto entre estos  tres idiomas:


castellano

danés

inglés

 

Mis temas de interés

La Biblia
 
Geografía

Religiones

Humanidades

Asuntos sociales

Derechos humanos

Relaciones internacionales


Cualificaciones

1976
Diploma de Traducción e Interpretación

 

 

 
Experiencia interpretativa

Desde 1976
Una amplia gama de conferencias
internacionales

1994–2002
Con el Parlamento Europeo en Bruselas,
Estrasburgo y Luxemburgo

 
Interpretación y docencia

1984–1987
Centro Internacional de Rehabilitación para
Víctimas de la Tortura (IRCT), Copenhague 

Desde 1985
Comité Mundial de Consulta de los Amigos (CMCA),
Londres y Filadelfia

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Acepto cometidos de 
interpretación
plurilingüe 
relacionados con mis
temas de interé
s.


Mi correo electrónico es:


Cordialmente

Dr. Renato Lings