HOME
DANSK
BIBELEN
Artikler
Bibelforedrag
Bibelstudier
Ny bibelforskning
Sodoma og Gomorra
Henvisninger
SPROG
Oversættelse
Tolkning
Undervisning
POESI
Oversatte digte
Oversatte salmer
PERSONALIA
CV
Forfatterskab
Om mig selv
Kontakt

 

 

Kjeld Renato Lings ©

Ny bibelforskning



SAMMENBRUD

I skrivende stund (2007) er mange kristne kirker kørt uhjælpeligt
fast i en ufrugtbar strid om om seksualitet. Særlig slemt står det
til med hensyn til homo-seksualitet. Mange har svært ved at acceptere ligestilling for par, hvor parterne er af samme køn. 
Den egentlige grund til problemet, hedder det sig, skal søges i B
ibelen. Situationen er anspændt og så fastlåst, at den kan betegnes som teologisk sammenbrud.

FORMODNINGER

Hvis debatten skal komme videre, er det nødvendigt at se realiteterne i øjnene. Hvilke forhindringer står vi overfor? Måske ligger en af de største vejspærringer deri at alle er overbeviste
om, at vi véd nøjagtigt hvad Bibelen har at sige. Efter flere års  intensivt bibelstudium må jeg melde, at jeg ikke længere er så sikker. Jeg vil stille spørgsmålet: hvor meget, eller snarere hvor
lidt,
véd vi rent faktisk om de pågældende tekster? Hvad bygger
vi vores holdninger på  formodninger eller veldokumenterede kendsgerninger?

Hvis mit ph.d.-arbejde med beretningen
om Sodoma og Gomorra
kan bruges som målestok, véd vi temmelig lidt. Min detaljerede granskning af den hebraiske tekst i Første Mosebog kap. 1819
har frembragt flere overraskelser. Mest af alt har det været forbløffende at opdage, at det skulle tage mig 4 års arbejde på
fuld tid at nå frem til en reel forståelse af fortællerens stil, sprogbehandling og ordvalg, for ikke at nævne den underfundige handlingskonstruktion. En anden større overraskelse har været at indse, at den synd som Sodoma straffes for intet har med sex eller voldtægtsforsøg at gøre.
 

ET HØJT NIVEAU

Sandsynligvis er jeg endnu ikke ved vejs ende hvad Sodoma angår. Jeg har konstateret at flere kerneproblemer i den hebraiske tekst er underbelyst. Mit arbejde henleder opmærksomheden på
en ofte overset kendsgerning: de bibeltekster som citeres i den løbende konflikt om ligestilling eller forskelsbehandling af homoseksuelle par er på ingen måde let tilgængelige. Tværtimod
er de pågældende passager oversået med faldgruber og tvetydige formuleringer. D
et gælder både Sodoma og Gomorra og terror-
dramaet i Gibea, som beskrives i Dommerbogen kap. 19–20.

Rent litteraturteknisk foregår disse beretninger på højt
niveau. Fortællerne er begavede, veluddannede personer med
sans for mystik og
raffinement. Med sikker hånd bruger de både suspense og litote ("underdrivelse"). På overfladen handler 
Sodoma og Gomorra om manglende gæstfrihed. Hvis man går
dybere ned finder man et glødende indlæg i en bibelsk debat om indvandreres rettigheder.
Gibea-historien beskriver tilsyneladende 
et brutalt mord, hvori voldtægt indgår. Mellem linjerne lyder
stærke politiske undertoner. 

SOM MED EN KVINDE?

Jeg nærer begrundet mistanke om at Tredje Mosebog 18,22 ikke
er blevet rigtigt forstået. En ringe forståelse resulterer i forkert oversættelse. Ifølge traditionen og gældende opfattelse nedlægger dette vers strengt forbud mod intimt samvær mellem mænd. Dertil skal siges, at der rent sprogligt ikke er belæg for så vidtfavnende
en tolkning. Tværtimod er den hebraiske formulering utydelig.

Der findes ingen simpel måde at oversætte det ejendommelige udtryk "en kvindes liggelser" på. Det hebraiske ord mishkevey  forekommer yderst sjældent. De fleste bibeloversættere er hoppet over hvor gærdet er lavest og foreslår "som med en kvinde". Problemet er at ordene "som med" mangler. Langt mere seriøst arbejde med grundteksten er påkrævet. I henhold til konteksten
er det mere nærliggende at oversætte hele sætningen som 
"du må ikke begå incest med nogen mandsperson". 
 

ADAMS "RIBBEN"

I århundreder har kristne kommentatorer og oversættere gjort det klart, at det grundelement som kvinden ifølge 1. Mosebog kap. 2
blev skabt af var et af mandens ribben. Problemet med denne fremstilling er at den gør vold på den hebraiske originaltekst. 
Inden det skæbnesvangre kirurgiske indgreb finder sted, er den oprindelige "mand" ikke et fuldvoksent menneske af hankøn men en tvekønnet "jordeklimp". 

Dertil kommer det ret væsentlige, at det hebraiske substantiv 
tsela' ikke betyder "ribben". Den nøjagtige oversættelse er "side".
En meget kompleks tekst er blevet forenklet og fordrejet. 

HAN SÅ SIN FARS NØGENHED

I tidens løb har mange spekuleret over hvad der egentlig gik for
sig i 1. Mos. kap. 9, da Kam så sin far Noas "nøgenhed". Det
skete medens sidstnævnte lå på gulvet og sov rusen ud. Noas to andre sønner udviste respekt for deres far. Det gjorde Kam ikke,
og derfor modtog han en forbandelse, som gik videre til sønnen Kanaan. På grund af Noas temperamentsfulde reaktion på Kams uærbødighed mener nogle kommentatorer at episoden handler
om et seksuelt overgreb. 

Et problem står dog tilbage: den hebraiske ordlyd er utypisk for voldtægt og seksuelt overfald. Igen melder der sig en mistanke om at den populære seksuelle udlægning snarere er et produkt af bibelfortolkeres fantasi end af solid granskning af de sproglige detaljer i de hebraiske tekster.

DE INDVIEDE 

Det hebraiske substantiv qedeshim betyder "indviede" eller
"hellige". Det bliver undertiden fejloversat som "helligskøge" eller "tempelprostitueret". Problemet er at der findes så få oplysninger om tempelprostitution i det gamle Kanaan at tanken 
må tages med et gran salt. Rigtig slemt bliver det, når nogle
bibeloversættere vælger at kalde qedeshim for "sodomitter"
eller "homoseksuelle".

På denne ugraciøse måde knyttes an til den moderne konflikt i mange kristne kirker om homoseksuelles plads og rettigheder. To store problemer står tilbage. Dels bliver bibelens egentlige budskab fordrejet, dels får lesbiske og bøsser endnu en teologisk byrde lagt på deres skuldre. Langt mere forskning i 5. Mosebog 
kap. 23 v. 18 er påkrævet.

AT "KENDE" I BIBELSK SAMMENHÆNG

På engelsk hører man undertiden den humoristiske talemåde "to know in the biblical sense", som har seksuelle undertoner. Samme udtryk findes på spansk: "conocer en el sentido bíblico". Det skal understreges at udtrykket ikke har noget bibelsk fundament. Jeg
har kigget hele Første Mosebog efter i sømmene og drager den konklusion, at det hebraiske verbum jada', "kende", ikke har
seksuel karakter. 

I mange tilfælde er det mere præcist at beskrive ordet som en juridisk term der optræder i forbindelse med oprettelse af en
formel pagt eller kontrakt. I enkelte tilfælde signalerer jada'  igangsættelse af en politimæssig undersøgelse. De hebraiske
termer der omfatter trolovelse, ægteskab og sex er et under-
belyst område i forskningslitteraturen, og forvirringen
er stor. 

NY FORSKNING

Alle disse grunde er for mig at se så vigtige at jeg gerne vil fortsætte med at forske i bibelteksterne. De passager jeg har
nævnt har haft—og har den dag i dag—stor indflydelse på jødisk tankegang. For kristendommens ved
kommende har
effekten været endnu mere vidtrækkende
. Når sådanne tekster fejloversættes, hvilket ofte sker, kan de medvirke til at forgifte tilværelsen for millioner af læsere. Det er gået hårdt ud over
kvinder for ikke at tale om homo-, bi- og transseksuelle. 

 Der er ingen tvivl om at køn og seksualitet i Bibelen er centrale spørgsmål som vil vække debat i lang tid fremover. En tilbundsgående granskning af de pågældende tekster i Bibelen er påkrævet. Moderne kristendom har hårdt brug for yderligere forskning med henblik på at komme videre, især i spørgsmålet
om homoseksualitet. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jeg sætter stor pris på:


  • opmuntrende ord 
      
  • konkrete arbejdstilbud
     

  • oplysninger om legater 
     
  • tilbud om støtte 
     
  • forslag til samarbejde 
     
  • gode råd. 


Min kontaktadresse er




Venlig hilsen

Kjeld Renato Lings ph.d.

 

 

 



FINANSIERING
  

Jeg har arbejdet med bibelstudier siden 2002. En lang
række spændende arbejdsopgaver ligger og venter. 

Der er i høj grad brug for mere ny forskning. Men hvem
har tid og ressourcer til at f
øre projektet ud i livet? Jeg selv
er velmotiveret og har s
øgt en række forskellige legater,
men indtil videre har resultatet været beskedent.



FORSLAG MODTAGES MED GLÆDE

Jeg håber på at en form for støtte eller et relevant job dukker op. Hvis nogen med erfaring i at skaffe penge til projekter
har lyst til at hviske mig nogle gode tips i
øret, er jeg meget modtagelig. Det samme gælder andre tilbud om hjælp 
og samarbejde.