HOME
DANSK
BIBELEN
Artikler
Bibelforedrag
Bibelstudier
Ny bibelforskning
Sodoma og Gomorra
Henvisninger
SPROG
Oversættelse
Tolkning
Undervisning
POESI
Oversatte digte
Oversatte salmer
PERSONALIA
CV
Forfatterskab
Om mig selv
Kontakt

 

 

 

Kjeld Renato Lings ©

Ny bibelforskning



SAMMENBRUD

I skrivende stund (2011) er mange kristne kirker kørt
uhjælpeligt fast i en ufrugtbar strid om det, vi i dag kalder homoseksualitet. Nogle har svært ved at acceptere ligestilling
for par, hvor parterne er af samme køn. Sine steder er situationen
så fastlåst, at den må betegnes som teologisk sammenbrud.
Den egentlige grund til problemet, hedder det sig,
skal søges i Bibelen.

FORMODNINGER

Hvis debatten skal komme videre, er det nødvendigt at se realiteterne i øjnene. Hvilke forhindringer står vi overfor? Måske
ligger en af de største vejspærringer deri, at alle er overbeviste
om, at vi véd nøjagtigt hvad Bibelen har at sige. Efter
adskillige års intensivt bibelstudium stiller jeg spørgsmålet:
Véd vi rent faktisk, hvad de pågældende tekster betyder?
Hvem leverer den mest troværdige tolkning?

Hvis mit ph.d.-arbejde med beretningen
om Sodoma og Gomorra
kan bruges som målestok, véd vi temmelig lidt. Min detaljerede granskning af den hebraiske tekst i Første Mosebog kap. 1819
har frembragt flere overraskelser. Mest af alt har det været forbløffende at opdage, at det skulle tage mig 4 års arbejde på
fuld tid at nå frem til en reel forståelse af fortællerens stil, sprogbehandling og ordvalg, for ikke at nævne den underfundige handlingskonstruktion. Det har været en endnu større
overraskelse at indse, at den synd, som Sodoma straffes for,
ikke har noget med sex eller voldtægtsforsøg at gøre.
 

ET HØJT NIVEAU

Måske er jeg endnu ikke ved vejs ende, hvad Sodoma angår. 
Indtil videre har jeg konstateret, at flere kerneproblemer
i den hebraiske tekst er underbelyst. Jeg er blevet klar over et
faktum, som de færreste kender til: de bibeltekster, som citeres
i den løbende konflikt om ligestilling eller forskelsbehandling af homoseksuelle par, er svært tilgængelige.

De pågældende passager er oversået med underfundigheder
og tvetydige formuleringer. D
et gælder både Sodoma og
Gomorra og det gyselige drama i Gibea, som beskrives i
Dommerbogen kap. 19–20.

Rent litteraturteknisk foregår disse beretninger på højt
niveau. Fortællerne er begavede, veluddannede personer med
sans for mystik og
raffinement. Med sikker hånd bruger de
både suspense og litote ("underdrivelse"). På overfladen
handler Sodoma og Gomorra om ugæstfrihed. Hvis man går
dybere ned, finder man et glødende indlæg i en bibelsk debat
om indvandreres rettigheder.

Gibea-historien beskriver tilsyneladende et brutalt mord,
hvori voldtægt indgår. Men fortælleren anslår også stærke
politiske undertoner. I baggrunden ligger den bitre
konflikt mellem kong Saul og den unge David. 

SOM MED EN KVINDE?

Noget tyder på, at Tredje Mosebog 18,22 ikke er blevet rigtigt forstået. Ringe forståelse resulterer let i forkert oversættelse.
Ifølge traditionen nedlægger dette vers strengt forbud mod
intimt, fysisk samvær mellem mænd.

Imidlertid er der rent sprogligt ikke belæg for så vidtfavnende
en tolkning. Tværtimod er den hebraiske formulering særdeles
utydelig. Der findes ingen simpel måde at oversætte det ejendommelige udtryk "en kvindes liggelser" på. Det hebraiske
ord mishkevey forekommer yderst sjældent. De fleste
bibeloversættere har valgt at foreslå "som med en kvinde".
Problemet er bare, at ordene "som med" mangler.

Hvis man læser grundteksten i sammenhæng med resten af
kapitlet, er det mere nærliggende at oversætte hele
sætningen som "du må ikke begå incest med
nogen mandsperson". 
 

ADAMS "RIBBEN"

I århundreder har kristne kommentatorer og oversættere ment,
at det grundelement, som kvinden ifølge Første Mosebog kap.
2 skabes af, er et ribben. Problemet med denne fremstilling
er, at den ikke harmonerer med originalteksten.

Inden det skæbnesvangre kirurgiske indgreb finder sted,
er den oprindelige "mand" ikke et fuldvoksent menneske
af hankøn, men derimod et tvekønnet "jordvæsen" (ADAM)  
med en mandlig og en kvindelig side.
Det hebraiske
ord 
tsela' betyder ikke "ribben". Den nøjagtige
oversættelse er 
"side".  

HAN SÅ SIN FARS NØGENHED

I tidens løb har mange spekuleret over, hvad der egentlig gik
for sig i 1. Mos. kap. 9, da Kam så sin far Noas "nøgenhed". 
Det skete medens sidstnævnte lå på gulvet og sov rusen ud.
Noas to andre sønner udviste respekt for deres far. Det gjorde
Kam ikke, og derfor modtog han en forbandelse, som gik videre til sønnen Kanaan. På grund af Noas temperamentsfulde 
reaktion på Kams uærbødighed mener nogle kommentatorer,
at episoden handler om et seksuelt overgreb. 

Et problem står dog tilbage: den hebraiske ordlyd er utypisk for voldtægt og seksuelt overfald. Måske er den populære seksuelle udlægning et produkt af bibelfortolkernes fantasi. Det er
mere sandsynligt, at Kam begik den store fejl at glemme
vigtigheden af det gamle bud "Ær din far og din mor".

DE INDVIEDE 

I 5. Mos. 23,18 betyder det hebraiske substantiv qedeshim
"indviede" eller "hellige". Ordet bliver undertiden oversat
som "helligskøge" eller "tempelprostitueret". Sådanne
oversættelser er problematiske, fordi man véd meget lidt 
om tempelprostitution i det gamle Kanaan. Derfor må
tanken tages med et gran salt. Rigtig slemt bliver det, når
nogle bibeloversættere vælger at kalde qedeshim for
"sodomitter" eller "homoseksuelle".
På denne ugraciøse måde knyttes an til den moderne konflikt om homoseksualitet
og kristendom.

Tilbage står tre store problemer. For det første får bibellæsere
indtryk af, at teksten er klar og tydelig, selv om den ikke er det.
For det andet véd vi reelt ikke, hvilke personer der hentydes til.
For det tredje får lesbiske og bøsser lagt endnu en teologisk
byrde på deres skuldre. Der er ingen grund til at drage
forhastede slutninger af denne kryptiske tekst.
Langt mere forskning er påkrævet.

AT "KENDE" I BIBELSK SAMMENHÆNG

På engelsk hører man undertiden den humoristiske talemåde
"to know in the biblical sense", som har seksuelle undertoner.
Samme udtryk findes på spansk: "conocer en el sentido bíblico".
 Det skal understreges, at udtrykket ikke har noget bibelsk
fundament. Jeg har kigget hele Første Mosebog grundigt efter i sømmene og må drage den konklusion, at det hebraiske
verbum jada', "kende", ikke har seksuel karakter. Det rummer
mindst 8 forskellige betydnings-nuancer: kende, erkende, anerkende, være bevidst om, skelne, undersøge,
indgå bindende aftale, gifte sig.

I mange tilfælde kan jada' beskrives som en juridisk term, der optræder i forbindelse med oprettelse af en formel pagt eller
kontrakt, herunder ægteskab. I enkelte tilfælde signalerer
jada' igangsættelse af en politimæssig undersøgelse. De
hebraiske termer, der omfatter trolovelse, ægteskab og sex,
 er et underbelyst område inden for forskningslitteraturen. 

NY FORSKNING

Alle disse grunde er for mig at se så vigtige, at jeg agter at
fortsætte med at forske i bibelteksterne. De passager som her
er nævnt har haft—og har den dag i dag—stor indflydelse på jødisk tankegang. For kristendommens ved
kommende har
effekten været endnu mere vidtrækkende
.

Når sådanne tekster oversættes på et tvivlsomt grundlag,
hvilket ofte sker, kan de medvirke til at forgifte
tilværelsen for millioner af læsere. I tidens løb er det
gået hårdt ud over kvinder for ikke at tale om 
homo-, bi- og transseksuelle. 

 Der er ingen tvivl om, at køn og seksualitet i Bibelen er centrale spørgsmål, som vil vække debat i lang tid fremover. En
tilbundsgående granskning af de pågældende tekster i Bibelen
er påkrævet. Moderne kristendom har hårdt brug for yderligere forskning med henblik på at komme videre, især i 
spørgsmålet om homoseksualitet. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jeg sætter stor pris på:


  • opmuntrende ord 
      
  • konkrete arbejdstilbud
     

  • forslag til samarbejde 
     
  • tilbud om støtte 
     

  • gode råd og forslag. 


Min kontaktadresse er

biblioglot
SNABEL-A
gmailPUNKTUMcom


Venlig hilsen

Kjeld Renato Lings ph.d.