HOME
CASTELLANO
◊ BIBLIA
Artículos
Charlas bíblicas
Estudios bíblicos
Investigar la Biblia
Sodoma y Gomorra
Referencias
◊ IDIOMAS
Clases
Interpretación
Traducción
◊ POESÍA
Canciones traducidas
Himnos traducidos
Poemas traducidos
◊ BIOGRAFÍA
Currículum
Obras
Sobre mí mismo
Contacto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


OBRAS EN INGLÉS

(selección)

  

 

Ø 2007    Reseña de The Quaker Bible Reader (Earlham Press, Indiana, EE.UU., 2006); publicada en Quaker Studies, Volume 11, Issue 2, marzo, pp. 309–11.

 

Ø 2006     Restoring Sodom: Towards a Non-sexual Approach.
Tesis doctoral sin publicar, Universidad de Exeter (Reino Unido).

 

Ø 2006     Artículo: 'Removing the Sexual Cobweb: To “Know” in a Text of Terror'; en Lisa Isherwood & Rosemary Radford Ruether (eds.),
Weep Not For Your Children. Equinox, Londres. Publicado en 2007.

 

Ø 2005     Artículo: 'Culture Clash in Sodom: Patriarchal Tales of Heroes, Villains, and Manipulations'; en Lisa Isherwood (ed.), Patriarchs, Prophets, and Other Villains. Equinox, Londres. Publicado en 2007. 

 

Ø 2002     Manual para los intérpretes voluntarios y organizadores de encuentros cuáqueros multilingües.
Título:
Interpreting at F.W.C.C. Gatherings. 
Comité Mundial de Consulta de los Amigos (CMCA), Filadelfia, EE.UU.

 

Ø 197580     Traducción del español de una serie de Documentos  IWGIA sobre pueblos indígenas de América Latina. 
Grupo de Trabajo Internacional sobre Asuntos Indígenas (IWGIA), Copenhague, Dinamarca.

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Obras

K. Renato Lings ©

 

 

 

 


OBRAS EN CASTELLANO
(selección)

Ø 1996     Opúsculo titulado Las traducciones bíblicas y la homofobia. Edición privada, Bruselas.                                                                  

 

Ø 1994     Una visión cuáquera de la Biblia. Traducción del inglés. Original de Henry J. Cadbury titulado A Quaker Approach to the Bible
Publicada por la Asociación Amigos de los Amigos, Filadelfia, EE.UU. 

 

Ø 1987     Antología sobre la educación bilingüe para las comunidades indígenas de América Latina. 
Título:
Un elemento de reflexión terriblemente dinámico”. Antología temática sobre la nueva educación indígena en América Latina. Publicada por Latinamerika-Institutet (LAIS), Estocolmo, Suecia.

 

Ø 197580     Traducción desde el inglés de una serie de Documentos  IWGIA sobre naciones y comunidades indígenas de Asia, Australia, el norte de Escandinavia y América del Norte. 
International Work Group for Indigenous Affairs, Copenhague, Dinamarca.

 


OBRAS EN DANÉS
(selección)

Ø 1988     Dynamisk tolkning. [Interpretación dinámica
Un análisis de la interpretación bilingüe para inmigrantes y refugiados con atención especial a los servicios sociales y médicos del sector público.
Special-pædagogisk Forlag, Herning, Dinamarca.

 


(Fotografía de la portada abajo.)