| HOME |
| CASTELLANO |
| ◊ BIBLIA |
| Artículos |
| Charlas bíblicas |
| Estudios bíblicos |
| Investigar la Biblia |
| Sodoma y Gomorra |
| Referencias |
| ◊ IDIOMAS |
| Clases |
| Interpretación |
| Traducción |
| ◊ POESÍA |
| Canciones traducidas |
| Himnos traducidos |
| Poemas traducidos |
| ◊ BIOGRAFÍA |
| Currículum |
| Obras |
| Sobre mí mismo |
| Contacto |

|
(selección)
Ø 2007 Reseña de The Quaker Bible Reader (Earlham Press, Indiana, EE.UU., 2006); publicada en Quaker Studies, Volume 11, Issue 2, marzo, pp. 309–11.
Ø 2006 Restoring
Ø 2006 Artículo: 'Removing the Sexual Cobweb: To “Know” in a Text of Terror'; en Lisa Isherwood & Rosemary Radford Ruether (eds.),
Ø 2005 Artículo: 'Culture Clash in Ø 2002 Manual para los intérpretes voluntarios y organizadores de encuentros cuáqueros multilingües.
Ø 1975–80 Traducción del español de una serie de Documentos IWGIA sobre pueblos indígenas de América Latina.
|



|
Obras |
|
K. Renato Lings © |

|
Ø 1996 Opúsculo titulado Las traducciones bíblicas y la homofobia. Edición privada, Bruselas. Ø 1994 Una visión cuáquera de la Biblia. Traducción del inglés. Original de Henry J. Cadbury titulado A Quaker Approach to the Bible. Ø 1987 Antología sobre la educación bilingüe para las comunidades indígenas de América Latina.
|
|
Ø 1988 Dynamisk tolkning. [Interpretación dinámica]
|
|
|