| HOME |
| DANSK |
| ◊ BIBELEN |
| Artikler |
| Bibelforedrag |
| Bibelstudier |
| Ny bibelforskning |
| Sodoma og Gomorra |
| Henvisninger |
| ◊ SPROG |
| Oversættelse |
| Tolkning |
| Undervisning |
| ◊ POESI |
| Oversatte digte |
| Oversatte salmer |
| ◊ PERSONALIA |
| CV |
| Forfatterskab |
| Om mig selv |
| Kontakt |
|
Oversatte digte |
|
Kjeld Renato Lings © |
|
A oscuras y segura, por la secreta escala disfrazada, ¡oh dichosa ventura! a oscuras y en celada, estando ya mi casa sosegada.
en secreto, que nadie me veía, ni yo miraba cosa, sin otra luz ni guía sino la que en el corazón ardía.
Aquésta me guïaba adonde me esperaba en parte donde nadie parecía.
¡Oh noche que guiaste! ¡oh noche que juntaste amada en el amado transformada!
En mi pecho florido allí quedó dormido, y yo le regalaba, y el ventalle de cedros aire daba.
El aire de la almena, cuando yo sus cabellos esparcía, con su mano serena en mi cuello hería y todos mis sentidos suspendía.
Quedéme y oldvidéme el rostro recliné sobre el amado cesó todo, y dejéme dejando mi cuidado entre las azucenas olvidado. |
|
Sjælens mørke nat En nat i tættest mørke Mit bryst var blomstersmykket En luftning fra bymuren Jeg gav mig hen i glemsel |
|
|
|
Hvad har dog jeg, at du mit venskab søger? |
|
|
|
Spanien, 20. årh. |
|
Slå os omkuld. Rive os med. Slået omkuld, revet afsted Hvad er det vinden vil fortsat Skille os ad. |
|
Derribarnos. Arrastrarnos. Derribadas, arrastradas ¿Qué sigue queriendo el viento Separarnos. |
|
|
|
Måske dukker rimene op en dag hvor inspirationen |
|
ANTONIO MACHADO |
|
¡Las colinas doradas, los verdes pinos, las polvorientas encinas! ¿Adónde el camino irá? Yo voy cantando viajero a lo largo del sendero. La tarde cayendo está. “En mi corazón tenía la espina de una pasión. Logré arrancármela un día. Ya no siento el corazón”. Y todo el campo un momento se queda, mudo y sombrío, meditando. Suena el viento en los álamos del río. La tarde más se oscurece y el camino que serpea y débilmente blanquea se enturbia y desaparece. Mi cantar vuelve a plañir: “Aguda espina dorada, quién te pudiera sentir en el corazón clavada”. |
|
De gyldne bakketoppe, de grønne fyrre, de støvdækkede stenege! Hvor fører vejen mon hen? Syngende vandrer jeg af sted hen ad den sti, jeg har fundet. Dagen går kraftigt på hæld. ”Midt i mit hjerte, dér havde jeg tornen af en lidenskab. En dag trak jeg den ud med held. Nu mærker jeg ikke hjertet”. En kort stund forstummer marken i melankolsk eftertanke. Et vindpust høres passere igennem flodbreddens popler. Så mørkner det endnu mere, og vejen, der sindigt snor sig, får et svagt, hvidligt skær inden den grumser til og forsvinder. Kvalfuldt fortsætter min vise: ”Gyldne, sylespidse torn, hvem der blot fik dig at mærke fastboret midt i mit hjerte”. |
|
|
|
|
![]() |