
| HOME |
| ENGLISH |
| ◊ BIBLE |
| Articles |
| Bible Lectures |
| Biblical Research |
| Biblical Studies |
| Sodom & Gomorrah |
| Links & References |
| ◊ LANGUAGES |
| Instruction |
| Interpreting |
| Translation |
| ◊ POETRY |
| Hymns Translated |
| Poems Translated |
| Songs Translated |
| ◊ BIODATA |
| CV |
| Works |
| About Me |
| Contact Me |
|
|
| K. Renato Lings © |
|
Poems Translated |
|
Title:
|


|
DANISH Jeg dør en lille smule En nat, måske en martsnat |
|
LITERAL TRANSLATION Perhaps a Night in March I die a little bit One night, perhaps a night in March |
|
I have followed the cadence of the original, which alternates between seven and six syllables.
I'm dying just a little Some balmy night with showers
|
|
LOPE DE VEGA ¿Qué tengo yo que mi amistad procuras? ¿Qué interés se te sigue, Jesús mío, que a mi puerta, cubierto de rocío, pasas las noches del invierno oscuras? O, cuánto fueron mis entrañas duras, pues no te abrí, qué extraño desvarío, si de mi ingratitud el hielo frío secó las llagas de tus plantas puras. Cuántas veces el ángel me decía: "Alma, asómate ahora a la ventana, verás con cuánto amor llamar porfía". Y cuántas, hermosura soberana, "Mañana le abriremos", respondía, para lo mismo responder mañana. |
|
What have I got that makes you seek my friendship? |
|
|
|
K. Renato Lings 1990 Did once your arms
|
